偶然的原因,用《妈妈的吻》的曲调,唱了一首《乡间小路》。我自己满喜欢的,反复听了好多次。真挚、简单、自然,这不就是一首素朴的歌么?

这歌好听,刚好我最近又在一个美语版块玩,就想把这首歌,翻译成英文,说不定,还有老外听到呢。

我的英文并不好,所以希望网友帮我翻译。可惜,网友们将过剩的精力和翻译才学,用去玩各种花式翻译柳宗元的《江雪》去了。

我只好自己来创作这首英文歌曲。之前,将陶潜“采菊东篱下,悠然见南山”的诗句,意译过一版英文歌,叫《Speechless》,还唱了出来,算是培养了一点小小的感觉。

《乡间小路》,其实是“山间小路”。但为了照顾老外的音乐世界,我还是用Country Road。中国偏远小山村的那种山间小路,距离他们实在遥远。

不过这样一改,整个画面和情绪也为之一变。所以英译汉,汉译英,不是那么容易的。相当于,在原来的胚胎上,创作一首新的歌曲。当然,这也是可以接受的,何乐不为呢?

东方的归东方,西方的归西方吧。好在音乐是相通的,一样的曲子,一样的唱。

Country Road

Lyrics:

Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fall in love
Any romantic part
Mama’s face flushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And “so far so good.”
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart

最后一句,为了押韵,我强行加了一个白鸽dove进去。父亲坐在阁楼上吹笛子,身旁不一定有白鸽,有失真实。不过既然是母亲的回忆,可以把白鸽,当做一种想象。好像吴宇森的电影美学,枪林弹雨中,总有白鸽翻飞。

在这里,既有优美的笛声,同时以鸽子的翻飞,以声化形,以形变声吧。

目前是个初始版本。唱的时候,可以再改改。