陶渊明流传于世一百多篇诗文里,《饮酒二十首》里第五首,是最著名的之一。除了“采菊东篱下,悠然见南山”是千古名句,这首诗因为意味隽永,含有禅意,也在日韩欧美知名。

我不通音律,但喜欢做做饭时哼唱,偶有自得。我就自己创作哼唱了这首诗,在结构上做了一点点小改动。

中文版(《结庐歌》/《结巴歌》):

结庐,结庐,结庐在人境,

而无,而无,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,此中有真意,

欲辨,欲辨,欲辨已忘言。

为什么这么修改呢?

一个是我想让歌词显得长一点,二呢,好咏唱,三呢,也是配合陶渊明创作此诗时的悠然和醉态。既然是“此中有真意,欲辨已忘言”,那么总有点思索,思维没那么连贯,到口中说出来,没那么流畅,这才是自然的状态。

有了中文版后,我又想编成一个英文版,毕竟他是国际陶。

这是英国汉学家亚瑟伟利(Arthur Waley)的翻译:

I built my hut in a zone of human habitation,

Yet near me there sounds no noise of horse or coach.

Would you know how that is possible?

A heart that is distant creates a wilderness round it.

I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,

Then gaze long at the distant summer hills.

The mountain air is fresh at the dusk of day:

The flying birds two by two return.

In these things there lies a deep meaning;

Yet when we would express it, words suddenly fail us.

显然,无法按我中文版的调子唱出来,所以我往中文版的调子靠,修改了一个英文歌词版出来。不求遵照原著逐词逐句翻译,而是表达出那个意思就好了,尽可能简单一些,悠然一些。

陶渊明要的就是简单、悠然对吧?

我改的英文版歌词如下(Speechless Song):

Living in, living in, living in a big town,
No chaos, no traffic, no noise around my home.
How can that be? Follow no will.
Growing the flowers and watching the hills.
Sunset and sunrise, birds come and go.
Words fail me, words fail me,
Speechless, speechless, speechless in the view.

然后再按照中文版的曲调,翻唱了这首歌。改成英文版后,画面已经变了。比如“采菊东篱下,悠然见南山”,虽然在中文语境里是千古名句,但由今天的老外来欣赏,采摘菊花,显然不环保,而且老外也没采菊的习惯,倒是在房前屋后种花花草草,是他们家居生活的一大意趣所在,所以我改成了种花。

接下来原句中,是“山气日夕佳,飞鸟相与还”,这里只有太阳落山、鸟儿归巢的情景,也隐喻了陶渊明弃官归隐。但到了现在,对老外来说,意义已经不大,我改成了日升日落,鸟来鸟去,表现岁月更替、岁月流逝,就是“日子就这么一天天过去”的意思。

虽然改了这些,但我想陶诗想表达的那个意境还在的。就是心灵自由,崇尚自然,不要受过多世俗的东西所束缚。

无论是中文版还是英文版,歌词和曲子都比较简单,应该朗朗上口。如果你还没有这方面的曲子帮助孩子背这首中国名诗,那么不妨可以跟着哼唱一下。虽然粗鄙,聊胜于无。